OS PIONEIROS DO ESPIRITISMO

Sugiro aos visitantes que descarreguem a revista acima, que obtive na internet há anos, descarregando-a de um site magnífico da CEPA, que já não existe. A tradução para o castelhano era de uma generosa senhora que já faleceu, de cujo nome não me lembro (as grandes generosidades são quase sempre anónimas…).
O conteúdo da revista deve ser cuidadosamente lido e apreciado, contendo a partir da página 12, artigos de muito valor, sobre os seguintes homens de ideias:

ALEXANDRE AKSAKOV – UN PIONERO RUSO DEL ESPIRITISMO ADELANTADO A SU TIEMPO
GABRIEL DELANNE (1857-1926) EL CONTINUADOR DEL ESPIRITISMO
LOS EXPERIMENTOS DE ALBERT DE ROCHAS
CHARLES RICHET Y EL NACIMIENTO DE LA METAPSÍQUICA
CAMILLE FLAMMARION
, ASTRÓNOMO Y ESPÍRITA
GUSTAVE GELEY(1868-1924)
PAUL GIBIER UN DOCTOR RIGUROSO
RUFINA NOEGGERATH
Alfred Russel Wallace (1823-1913)
VICTORIEN SARDOU – EL ARTISTA ILUSTRADO
ALPHONSE BOUVIER, ESPIRITUALISTA Y HUMANISTA
ARTHUR CONAN DOYLE – EL SHERLOCK HOLMES DEL MÁS ALLÁ
LE DOCTEUR DEMEURE
WILLIAM CROOKES

HENRI REGNAULT – Y EL SECRETO DE LA PERFECTA FELICIDAD
EL CÍRCULO ALLAN KARDEC
Ernest Bozzano (1862-1943)

E outros conteúdos de muito valor!…


El espiritismo antes de Allan Kardec, los precursores

Si bien el campo de investigación espírita referente al mundo de los espíritus encontró su enfoque hace más de 150 años, es evidente que los fenómenos de orden espírita han ocurrido desde los tiempos más lejanos de la historia de la humanidad. 

El mundo invisible se adapta a las civilizaciones, las épocas y las comarcas, donde las prácticas se remiten a la magia y las ceremonias revisten el aspecto de cultos.
A ratos se mezclan las almas de los antepasados, los dioses familiares, las intervenciones o fenómenos milagrosos, y el carácter o núcleo científico del hecho manifestado (núcleo que Allan Kardec se esforzó por poner en evidencia) es ahogado por las creencias y la religiosidad que lo envuelven a falta de algo más elaborado y más codificado.
Es pues difícil sintetizar de manera exhaustiva lo que precedió a Allan Kardec.

Sin embargo, es interesante señalar aquí y allá en la historia moderna de los hombres, tentativas de análisis de estas experiencias y hechos espíritas empíricos, por lo menos existe un conjunto de actas, tratados y textos que quieren recolectar y reunir lo vivido al respecto por el hombre, a falta de tener aún el material y la metodología para comprenderlo.

De manera anecdótica, podemos citar la publicación en 1475 en la Suiza alemana, en Burgdorf
específicamente, de un Tractatus de apparitionibus post exitum del teólogo polaco Jacques Junterbuck.
Citemos también un mamotreto de mil páginas publicado en Angers en 1586 por el demonógrafo Pierre Le Loyer y titulado (¡respiren profundo!): Discursos e historias de los espectros, visiones y apariciones de los espíritus, ángeles, demonios y almas, haciéndose visibles a los hombres, dividido en ocho libros, los cuales por las visiones maravillosas y prodigiosas apariciones ocurridas, tanto sagradas como profanas, se manifiesta la certeza de los espectros y visiones de los espíritus, y se entreabren las causas de las diversas clases de apariciones de éstos, sus efectos, sus diferencias y los medios para reconocer los buenos y los malos, y cazar los demonios.

Dos años más tarde apareció en Ruán, de la pluma de Noël Taillepied, doctor en teología (1540-1589)


El moderno precursor del espiritismo fue sin duda alguna el sueco Emmanuel Swedenborg (1688-1772), político, filósofo místico, científico, personaje muy erudito, reconocido por su saber, su mérito y su sabiduría, miembro de la Academia Real de Ciencias de Suecia y ennoblecido por la reina Ulrica.

Preocupado por la noción de Dios, la felicidad eterna y los sufrimientos morales del hombre, E. Swedenborg fue un precursor y un visionario en la medida en que intentó descubrir al Creador escrutando la creación. En una época en que la ciencia llamada moderna daba sus primeros pasos, aportó una dosis de racionalismo calificado de científico e impulsó la transición entre una verdad revelada de manera profética desde hacía siglos y un enfoque razonado de realidades filosóficas y científicas.Abrió la vía hacia esta metodología rigurosa de la observación de los hechos y los testimonios que envolvió de manera notable el conjunto de trabajos adelantados por A. Kardec más de un siglo más tarde.
Su búsqueda y su actuación estaban dirigidas hacia la comprensión progresiva de Dios sobre la base de enseñanzas obtenidas por revelación a través de una mediumnidad surgida en 1745.

Lo que recibió por vidência y escritura le permitió establecer una doctrina que encontro ciertas similitudes con el espiritismo: existencia de un mundo invisible o espiritual que está en permanente correspondência con el mundo natural o material, posibilidad de comunicarse con él, unicidad de Dios.

Entre los espíritus que apoyaron a Allan Kardec en el momento del desarrollo de la tercera evelación, E. Swedenborg fue de los que se comunicó con él y hasta respondió numerosas preguntas de su parte (sesiones en septiembre de 1859).

Reconoció además haber cometido grandes errores en la elaboración de su doctrina, tales como el carácter eterno de las penas o el mundo de los ángeles y de los santos. En su descargo, explicó haber tenido que luchar contra más ignorancia y sobre todo más superstición, en una época donde la impronta religiosa era de las más fuertes, pero donde ya se hacía sentir la emancipación traída por los filósofos de las Luces. Si bien Allan Kardec estuvo plenamente consciente de los aspectos refutables de su doctrina, supo reconocer en él las verdaderas cualidades de aquel hombre y su aporte en las bases del naciente espiritismo:

“A pesar de sus errores de sistema, Swedenborg no deja de ser una de las grandes figuras cuyo recuerdo permanecerá unido a la historia del espiritismo, del que fue uno de los primeros y más celosos promotores”.
(La Revue Spirite – Noviembre de 1859)

Poco tiempo antes del comienzo de los trabajos de Kardec en espiritismo, un acontecimiento mayor fue también origen de un considerable número de hechos y experiencias que marcó en un contexto particular el período de definición del espiritismo.

Se trata de la conocidísima historia de las hermanas Fox, Margaret y Katie, que en 1848 percibían golpecitos y ruidos insólitos en la casita familiar de Hydesville, estado de Nueva York, en los Estados Unidos.
Esos fenómenos eran producto del espíritu de un hombre cuyos restos se encontraron debajo del sótano. Era el antiguo arrendatario, un tal Charles Ryan, asesinado por el vecino. Por este suceso, del que por otra parte la historia humana puede conocer miles, el descubrimiento de un medio de comunicación con los espíritus se apoderó de toda Norteamérica y fue el origen de la considerable atracción hacia esa disciplina.

En 1852, tuvo lugar el primer Congreso Espírita en Cleveland.
Esa moda, un tanto superficial, concordaba sin duda alguna con ese siglo ávido de romanticismo donde sus más ilustres representantes, contemporâneos de Allan Kardec, no escondían sus relaciones con aquel espiritismo naciente:

Charles Nodier,
George Sand,
Gérard de Nerval,
Téophile Gautier,
Victor Hugo,
Honoré de Balzac,
Alfred de Vigny,
Alphonse de Lamartine.

Todos estos místicos, estremecidos por los ideales de las Luces canalizados por la Revolución todavía cercana, habían soñado con una religión hermosa, universal, y con una sociedad fraterna en armonía con la naturaleza y con el espíritu.

Y es dentro de ese contexto nutritivo y fértil que llegó Allan Kardec, o más bien Hippolyte-Léon-Denizard Rivail.

“A Génese” de Allan Kardec, tradução para português de Portugal

O ESPIRITISMO, REENCONTRO E CLARIFICAÇÃO

O Espiritismo encontra-se num momento extraordinário de reencontro e de clarificação de erros fundamentais que o mantiveram na penumbra dos mais graves equívocos, desde o momento em que faleceu o seu fundador, Allan Kardec.

É essencial que os leitores de “A Génese”, e também de “O Céu e o Inferno”, cuja tradução inteiramente fiel aos originais legítimos também já fizemos, tomem conhecimento das falsificações deliberadas que foram feitas nestas duas obras, logo após o falecimento do seu autor, e que depois se tornaram especialmente nefastas em todas as áreas de língua portuguesa e sul americana.

Versões falsificadas têm sido publicadas durante todo o tempo até hoje, com um conteúdo que não é diferente das obras originais em pormenores aparentemente casuais: é o conteúdo dessas obras especializadamente adulterado.

O ESCLARECIMENTO FUNDAMENTAL DE QUEM INVESTIGOU

Para ilustrar convenientemente estes temas recorremos, como finalização desta abertura, a dois textos muito importantes e recentes da autoria do conhecidíssimo investigador espírita Paulo Henrique de Figueiredo e da sua compatriota, igualmente investigadora e ativa divulgadora do espiritismo: Simoni Privato Goidanich.
Têm o intuito de revelar acontecimentos que tiveram lugar em França, logo após o falecimento de Allan Kardec, e que viriam a ter consequências muitíssimo graves para o teor e desenvolvimento do espiritismo.
Esclarecemos que a tradução que fizemos deste livro, seguiu os verdadeiros originais da autoria de Allan Kardec, expurgando todas as modificações muito especializadas que transformam radicalmente a sua verdadeira mensagem. Um prefácio que explicasse toda esta complexa ordem de razões, além de certos aspectos dos nossos próprios pontos de vista seria impossível, porque os temas são vastos.
Nestas nossas páginas da internet publicaremos em breve bibliografias base a respeito destes temas, de obras para descarga livre.

Temos dedicado os últimos anos da nossa vida a ler e a traduzir Kardec, tarefa que se nos afigura fundamental para nossa própria conveniência intelectual e moral.
Felizmente que o espiritismo é uma cultura para ser assimilada pelo indivíduo, de acordo com a liberdade que a sua intuição lhe permite alcançar. A autonomia da vontade e do raciocínio confere a independência necessária para ir adiante, adotando as melhores ideias e o nível da evolução espiritual de cada um.
Embora achemos fundamental a comunicação entre as pessoas, na troca de ideias de progresso e evolução, aconselhamos que essa busca seja independente e livre, apelando à razão e ao livre arbítrio.
Esse é, na assimilação de princípios de humanismo progressista, o caminho mais concreto para o entendimento, para a compreensão, numa palavra – PARA A PAZ NO MUNDO.

Não fazemos parte de nenhum grupo espírita nem obedecemos aos princípios de nenhum sector de opiniões. Fazemos a nossa própria investigação, de acordo com as nossas possibilidades e a nossa sensibilidade intelectual.

Maria da Conceição Brites e José da Costa Brites
Lousã/Portugal −  Ano de 2020

 

 

 

“A Génese” – as edições de 1868 e de 1872, uma comparação ponto por ponto

PARA ACEDER A ESTE TRABALHO BASTA CLICAR NA IMAGEM ACIMA

La Genèse, les miracles et les prédictions selon le spiritisme” (A Génese os milagres e as profecias segundo o espiritismo), de Allan Kardec

 

Comparação ponto por ponto, das diferenças entre as edições originais francesas: 1ª edição de 1868, feita por ALLAN KARDEC, e a 5ª edição de 1872, depois do seu falecimento, resultante de importantes adulterações.

Da pesquisa que fizemos e como nota explicativa inicial, referimos a importante publicação do investigador espírita brasileiro João Donha, intitulada “A GÉNESE (ATÉ QUE PONTO) DE KARDEC”, que nos serviu de orientação no nosso trabalho e a quem, desde já, agradecemos. Além disso, fizemos todas as leituras que encontrámos sobre este tema e seguimos as palestras de Paulo Henrique de Figueiredo e de Simoni Privato Goidanich. Consultamos ainda várias revistas espíritas brasileiras, entre elas vários números de “O dirigente espírita”. Por fim, optámos por traduzir a 1ª edição de A Génese, de 1968, que, sem qualquer dúvida, foi escrita por Allan Kardec .

Resumindo o que concluímos:

Em 2018, ano em que se comemorava o 150º aniversário da publicação de “ A Génese”, veio à luz um cuidadoso trabalho de pesquisa da autoria de Simoni Privato Goidanich, investigadora espírita e diplomata brasileira, a trabalhar e residir na Argentina, publicado nesse país com o título de “ El legado de Allan Kardec”, depois traduzido no Brasil com o nome de “O legado de Allan Kardec”. Abriu-se assim a discussão, já antiga.

Vamos transcrever, em parte, o texto da contra capa do livro para melhor esclarecimento:

“Este livro é uma investigação histórica e doutrinária do movimento espírita em França, entre os anos de 1867 e 1887. Trata-se da questão da adulteração da obra “La Genèse, les miracles et les prédictions selon le spiritisme” (A Génese os milagres e as profecias segundo o espiritismo), de Allan Kardec, de outros factos muito graves no movimento espírita da época, bem como do exemplo de espíritas pioneiros que se mantiveram fiéis ao legado de Kardec. Este livro pretende contribuir para que se corrija o erro histórico que tem levado tantas gerações, desde o século XIX, a lerem e a difundirem em vários países – como se fosse o definitivo – o conteúdo adulterado da 5ª edição de “La Génese, les miracles et les prédictions selon le spiritisme”

Decidimos dar o nosso contributo, fazendo a comparação, como dissemos acima, parágrafo por parágrafo, ítem por ítem, das diferenças entre as edições originais francesas: 1ª edição de 1868 e 5ª edição de 1872. Para melhor compreensão dos leitores portugueses, fizemos também a comparação entre as duas edições na tradução portuguesa, da nossa autoria. As alterações são muitas. Todas foram assinaladas por nós, mas, devido aos nossos limitados conhecimentos e com a humilde pesquisa que pudemos fazer, não conseguimos encontrar a razão para muitas delas. Contudo, algumas são tão graves, do ponto de vista dos preciosos princípios que A.K. nos deixou, que não hesitámos em apresentar uma explicação. Seria interessante que cada um dos nossos leitores fizesse esse exercício, em defesa da verdade do Espiritismo. Tendo decidido iniciar a tradução de “La Génese, les miracles et les prédictions selon le spiritisme”, optámos por traduzir uma edição de 1868. A razão é simples: temos a certeza que foi escrita por A.K.

MUITO IMPORTANTE

PARA COMPREENSÃO DO DOCUMENTO :

Na coluna da esquerda está a 1ª edição, de 1868.
Na coluna da direita está a 5ª edição, de 1872.
Só transcrevemos os itens em que houve alterações.
O que está marcado a negrito, na 1ª edição, foi retirado.
O que está a negrito, na 5ª edição, foi acrescentado.
O que está a letra tipo normal está igual nas duas edições, e no mesmo lugar.
O que está a letra azul está igual nas duas edições, mas na 5ª edição mudou de lugar.
As observações estão escritas a vermelho

“O Céu e o Inferno” de Allan Kardec, em português de Portugal

Caríssimos leitores,

Tendo começado há algum tempo a tradução para a língua portuguesa de Portugal dos nossos dias, das cinco obras principais da cultura espírita da autoria de Allan Kardec, apresentamos agora a versão digital da última delas, o “Céu e o Inferno, ou a Justiça Divina segundo o Espiritismo”.
A primeira das obras por nós traduzida foi editada em papel em Abril de 2017, com o apoio de amigos espíritas do Norte de Portugal, membros ativos da ASEB de Braga, tendo-se esgotado essa edição pouco tempo depois.
Não sendo membros de nenhuma organização espírita, mas não nos faltando meios para divulgar a nossa obra em todo o mundo de língua portuguesa através do nosso site na internet, não hesitámos em passar a publicar as nossas traduções em https://palavraluz.com, e em https://espiritismocultura.com , a que demos o carácter de iniciativa sem objetivos materiais.
As muito largas centenas de obras que já foram descarregadas daqueles livros nos nossos blogues, por todo o mundo, sem que saibamos sequer o seu número exato, nada custaram aos interessados, e enchem-nos de satisfação.

A ADULTERAÇÃO DAS DUAS ÚLTIMAS OBRAS DE ALLAN KARDEC, APÓS A SUA MORTE

Este fenómeno é dificílimo de compreender, agora como no tempo em que ocorreu, sem levarmos em conta o muito escasso interesse que o espiritismo suscitou, sobretudo em França, ao longo de tempos muitíssimo conturbados por conflitos imensos de toda a ordem.
O espiritismo é, no país em que nasceu, uma minoria sem categoria estatística, e o grande interesse que merece o espiritualismo científico quer na Europa quer noutros continentes, é algo que só minorias muito isoladas associam a Allan Kardec.
As piores consequências dessas adulterações, tiveram os seus efeitos no Brasil, onde a percentagem de pessoas interessadas naquilo que se chama ali “o espiritismo”, e que tem variadíssimas facetas, chegou a alcançar uma expressão estatística como em nenhuma outra parte do mundo.
A precedência histórica e social nesse vastíssimo país, era marcada pela poderosa influência do catolicismo, o que facilitou, quase naturalmente, a insinuação da trágica deformação do “roustainguismo”, inventada em França, como o próprio espiritismo, mas que naquele país não teve os mesmos efeitos e projeções que no Brasil.
Se um bom número de franceses tivesse tomado a devida nota do conteúdo e do significado das autênticas obras espíritas, as falsificações que ocorreram logo após a morte do seu autor, não teriam a mínima hipótese, porque teriam defendido – como era justo – uma grande obra universalista, que seguirá em frente, ajudada pelos bons Espíritos, com grande esperança e fervor da nossa parte.
Os próprios contemporâneos franceses que sobreviveram a Allan Kardec e que tinham o conhecimento exato do conteúdo dos seus livros, alguns houve que deram conta das movimentações dos péssimos sucessores herdeiros de Kardec e, tendo tomados posições claras, não conseguiram fazer-se ouvir nem impor as suas razões.
A instabilidade geral da França em termos político-estratégicos e sócio-económicos, nessa época, teve efeitos avassaladores e o espiritismo, praticamente, foi esquecido.
O Roustainguismo e a teosofia, entre várias outras formas de adulteração do espiritualismo, tiveram a sua vida facilitada e foram ostensivamente divulgadas na revista que sucedeu àquela que Kardec tinha fundado. Não tiveram uma propagação notável, mas ajudaram muitíssimo a desprestigiar o verdadeiro espiritismo.

OS TRABALHADORES HUMILDES – OS MAIS DEVOTADOS SEGUIDORES DO ESPIRITISMO

 Em França, a classe que principalmente apoiava e tinha interesse no espiritismo era a dos trabalhadores humildes dos principais sectores da economia. Conflitos tremendos e confrontações sangrentas a nível nacional e internacional transtornaram de tal forma toda a sociedade – e sobretudo as classes trabalhadoras – que não foi possível evitar o pior que, neste caso também foi essencialmente prejudicial para a cultura espírita em todo o mundo.

Um século e meio depois, com a disponibilidade evidente de originais franceses das obras autênticas de Kardec em certas bibliotecas públicas e particulares, se o espiritismo fosse matéria devidamente estudada na Europa, o nome de Allan Kardec não seria tão escandalosamente ausente em quase todas as obras que falam no espiritualismo nas suas várias facetas, que hoje se afirmam das mais diversas maneiras em várias sociedades.

Dedicamo-nos há vinte anos à investigação de tais matérias e temos originais franceses não adulterados, que foram aqueles pelos quais fizemos as nossas traduções.

Para dispor deles não tivemos que sair da nossa longínqua terra portuguesa. Quem faz as buscas na internet em mais do que uma língua, pode consegui-los sem dotes milagrosos, basta ter interesse e saber escolher.

Sempre encarámos o Espiritismo com maiúscula, como ele é para nós, e sempre tivemos o roustainguismo, com seus sucedâneos e afins, como incompreensíveis aberrações.

Já publicámos a tradução em português de Portugal de “A Génese” expurgada dessas adulterações, publicando agora a tradução de “O Céu e o Inferno”, igualmente fiel à às palavras de Allan Kardec.

Chamamos a atenção para um estudo exaustivo de todas as modificações introduzidas pelas adulterações em “A Génese”:

É favor ver: https://palavraluz.com/2021/01/13/compgeneseporponto/

É evidente que tentaremos publicar simultaneamente com esta tradução um trabalho semelhante aplicado ao texto de “O Céu e o Inferno”.

Um prefácio que esclarecesse todos os factos desta área de problemas, teria a dimensão de uma obra extensíssima, que não só referisse a sua origem histórica, como as gravíssimas consequências prejudiciais a uma cultura importantíssima que se viu desfigurada de alto a baixo, durante mais de século e meio após o seu início.

Isto deu-se pelas movimentações originadas no Brasil, da parte de entidades federadas, que conseguiram poderes invulgares de intervenção e vantagens materiais que têm tido reflexos em diversos outros países, atendendo à vitalidade comunicativa dos brasileiros.

A NOSSA TRADUÇÃO DE “O CÉU E O INFERNO”

Esta tradução da última das grandes cinco obras de Allan Kardec, foi feita, em princípio, para nossa própria utilidade de aprendizes de uma sabedoria que achamos fundamental para o entendimento e construção das vidas da atualidade e de todas as outras que se seguem.

Não temos como objetivo criar uma escola, ou formar uma tendência. As nossas traduções foram feitas como leitura aprofundada dos originais para nossa própria conveniência, largamente acompanhados pela leitura atenta da Revista Espírita, também publicada por Allan Kardec.

Temos seguido o princípio de redigir prefácios que revelam a visão que temos de cada uma dessas magníficas obras, ao mesmo tempo que procuramos tomar conhecimento do desenvolvimento de ideias convergentes com esta, de base científica.

A reincarnação, as memórias de outras vidas e até a própria semelhança fisiológica e os sinais corporais de fenómenos ocorridos em vidas anteriores, têm sido investigadas a nível académico-científico em vários países muito desenvolvidos, bem como muitos outros fenómenos cuja naturalidade não poderia escapar a uma imensidade de observadores, durante muitos séculos. Basta procurar ler o que existe a este respeito em várias das línguas mais conhecidas no mundo, na imensíssima área de pesquisa que é a Internet.

NDE * EQM * Espiritismo – revisto e simplificado

A CHAMADA “REVOLUÇÃO ESPÍRITA”

Apareceu recentemente no Brasil um movimento esclarecedor das gravíssimas adulterações das duas últimas obras de Allan Kardec, logo depois do seu falecimento, “A Génese” e “O Céu e o Inferno”.

Temos seguido todo esse fenómeno, embora para nós – que temos investigado sempre por fontes legítimas pesquisadas em arquivos franceses – não constituiu de forma nenhuma novidade.

Podíamo-nos ter enganado, é evidente, e até nem vale a pena acrescentar razões. As recentes investigações de SIMONI PRIVATO GOIDANICH e de LUCAS SAMPAIO, feitas nos arquivos franceses vieram consagrar as escolhas que fizéramos antes, confirmando a felicidade óbvia das nossas pesquisas de exemplares originais.

A EXTRAORDINÁRIA IMPORTÂNCIA DA OBRA DE PAULO HENRIQUE DE FIGUEIREDO

A mais importante série de obras que, para nós, tem vindo a transformar positivamente a visão do espiritualismo racional no Brasil deve-se a PAULO HENRIQUE DE FIGUEIREDO.

Recorrendo a um processo naturalíssimo de referenciação histórico-cultural, PHF remete o início da odisseia do espiritualismo racional para muito mais atrás de Allan Kardec, recuperando com especial incidência a figura de Franz Anton Mesmer e fazendo, muito adequadamente, pela citação que fez já na página 141 da sua obra que lhe dedica, da menção que Allan Kardec inscreve a seu respeito na primeira de todas as suas Revistas Espíritas

Em “MESMER – A ciência negada do magnetismo animal”, PHF recheia páginas e páginas de uma magnífica e sempre apressada sequência de citações e alusões preciosas à cultura desse tempo, dando coragem ao leitor para não julgar – como é tão frequente – a marcha empolgante das ideias como uma corrida ladeiras abaixo de precipitações inevitáveis.

Esta tendência revela uma inteligência natural que infelizmente, não se tornou eficaz na construção da ideia do espiritismo no Brasil, pela distância a que se encontra da Europa.

Notemos que já na Alemanha, logo ali ao lado, a história do Espiritismo é profundamente diferente daquela que milhões de vezes tem sido dita e repetida em sites e publicações brasileiras.  Os fenómenos que são indicados na Alemanha como despertar do espiritismo são muito mais antigos e culturalmente variados, em cerca de quase trezentos anos. [1]

A sua passagem à obra “REVOLUÇÃO ESPÍRITA – A teoria esquecida de allan kardec” é uma tentativa apaixonada para preencher esse esquecimento, enriquecendo a perspectiva habitualmente traçada em vôo de pássaro por sobre acontecimentos arriscadamente simplificados da história “habitual” do espiritismo.

Como nós temos tentado fazer, há imensidade de exemplos, desde os tempos mais remotos da Antiguidade ao progresso evidente de todas as ciências e da evolução do pensamento nos últimos séculos, que revelam o Espírito como cenário principal da vida profunda e da evolução sem fim.

Nesse grande Teatro de ideias sempre disponível para os Espíritos abertos, como seria possível prestar atenção, um instante que fosse, à perspectiva cruel dos dogmatismos absurdos?

Como poderia acreditar-se num Deus que criasse Céus para espíritos de cores imóveis e luz fluorescente, e Infernos povoados de criaturas abandonadas, tristes inocentes devorados pela solidão da dor e do medo?

SIMÓNI PRIVATO GOIDANICH e LUCAS SAMPAIO

Um dos livros mais importantes publicados no Brasil a respeito do espiritismo, foi “O LEGADO DE ALLAN KARDEC”, resultante das investigações feitas nos arquivos franceses a respeito das adulterações feitas em França dos dois últimos livros daquele autor. Na mesma linha foram feitas investigações, também em França, por Lucas Sampaio que, juntamente com Paulo Henrique Figueiredo publicaram um texto chave para todas estas questões, com a obra “Nem Céu nem Inferno”.

Com a menção deste título, acabamos de configurar um enorme horizonte de investigações sobre o espiritismo, para qualquer leitor português que queira familiarizar-se com estes assuntos.

A NATUREZA DE TODOS OS SERES, A SUA ORIGEM E O SEU DESTINO

Julgamos que este título agrupa um conjunto de interesses culturais e filosófico-científicos, que são do maior valor para toda a gente. Entendemos que o nosso prefácio já vai longo e não podemos dizer tudo.

Por isso desejamos as maiores felicidades a todos, recomendando, como pessoas de mais idade que a grande maioria dos leitores – disso não temos dúvidas – que façam o favor de usar algum do vosso precioso tempo livre para ler pelo menos, as nossas traduções dos livros de Allan Kardec.

Vai ser tempo ganho, podem crer. E contribuirá para a felicidade e o bem-estar presente e futuro de todos os que o fizerem.

Maria da Conceição Brites e José da Costa Brites

[1] Num site espírita de língua alemã, lemos o seguinte:

“….Por muito tempo existiram personalidades famosas, filósofos, cientistas, mas também pessoas comuns na Alemanha que estudaram seriamente, disseminaram e também viveram temas espirituais e espiritualistas na sua vida quotidiana. Muitas vezes não se autodenominavam “espiritualistas” e só mais tarde adotaram os termos “espíritas de Kardec”. Mas construíram uma base espiritual e científica baseada na qual muitos livros, grupos e associações espiritualistas surgiram.

Nesse sentido, a doutrina espírita (ou ‘Espiritismo’) na Alemanha tem uma história de quase 300 anos.

Esta história é acima de tudo uma história de mulheres e homens corajosos. Corajosos porque, apesar do desprezo e do ridículo social, se revelaram espíritas, arriscaram suas carreiras profissionais e seus nomes na sociedade por uma doutrina ainda desconhecida que acreditavam ser. Eram mulheres e homens corajosos, porque mesmo na época do Nacional-Socialismo eles tinham que temer por suas próprias vidas e pelas vidas de seus parentes devido à sua crença como espiritualistas (como muitos outros crentes).

É também por isso que muito se perdeu. Muitos desses livros podem ser encontrados hoje, se é que podem ser encontrados, em livros de segunda mão ou no exterior, e muitos nomes já foram completamente esquecidos.”  Visto em: https://kardec.de Informationsportal über die spiritistische Lehre

Nova edição revista da tradução de O LIVRO DOS ESPÍRITOS, edição livre e aberta para todos


Em edição aberta e livre para todo o mundo de língua portuguesa...

Vai ser editada a nova edição da nossa tradução de “O Livro dos Espíritos” directamente do francês para português de Portugal, com duas notas de apresentação de grandes amigos nossos e distintos espíritas, JOÃO XAVIER DE ALMEIDA e JOÃO DONHA, ambos notáveis conhecedores da nobre língua portuguesa, um português, outro brasileiro.

A nossa tradução tem o intuito de ajudar a criar uma nova geração de leitores de “O Livro dos Espíritos”, sobretudo junto de pessoas não espíritas , mas que também poderá, com proveito, ser lido por pessoas já conhecedoras do tema.
Inclui um prefácio dos tradutores, dirigido a essas pessoas e um nutrido grupo de Notas finais acerca das diferenças de cultura, de sensibilidade e de terminologias entre o que era antes e o que é hoje, relativamente ao tempo em que a obra foi organizada por ALLAN KARDEC, em meados do século XIX..

O trabalho geral de revisão do livro traduzido foram movidos pelos seguintes propósitos:

Primeiro
Aproximação mais acentuada do francês praticado pelo autor da obra ao português falado nos nossos dias, com critérios de ordem gramatical e lexical coerentes com o espírito da cultura respectiva.
Segundo
Sendo “O Livro dos Espíritos” a obra basilar da cultura espírita, o leitor terá um acesso mais fácil e penetrará mais fundo na restante obra de Allan Kardec.
Terceiro
A vontade de abertura sinalizada no prefácio de autores e o franco desejo de debate de ideias sugerido nas Notas finais do Livro sugerem o recentramento da obra de Allan Kardec no estudo fundamental da cultura espírita.

De João Xavier de Almeida:
recebemos a mensagem de um prestigiado e histórico dinamizador e organizador da cultura espírita em Portugal.
Do seu valioso prefácio colhemos o seguinte momento, que convida todos os leitores à leitura completa do texto:

Jamais nos demitamos do dever de gratidão ao Brasil, pelas diversas traduções (totalizando, todas, muitos milhões de exemplares editados) que facultaram ao leitor português a obra colossal de Allan Kardec; convenhamos porém: a tradução que ora ouso prefaciar supre finalmente uma nada lisonjeira omissão editorial lusitana, tão longa e desconfortável aos nossos brios.
Dizer grandiosa e transcendente a obra traduzida, O Livro dos Espíritos, nada tem de exagero. Ela integra um pentateuco hodierno de que é o volume basilar, e configura um relevante marco civilizacional judaico-cristão de cultura universal. Sagra-se como a terceira dum ciclo de grandes revelações, iniciado com Moisés e aperfeiçoado por Cristo. Mas… revelação agora em estilo direto, lógico, assertivo, coerente com a profundeza latente das duas precedentes; uma revelação já não necessitada de alegorias e formalismos requeridos outro ra pelo verdor evolutivo do Homem. Enfim, uma revelação sobre factos e leis naturais sistematizados com inatacável metodologia científica. Consistente, elucidativa, ela emerge vigorosa duma época onde o racionalismo, inebriado pela emancipação da opressiva tutela eclesiástica, derrapava no materialismo presunçoso que decretou “a morte de Deus” e entronizou a Deusa Razão.

De João Donha,

da cidade de Curitiba, no Brasil recebemos o favor fundamental de um testemunho de leitura; palavras de acolhimento e abertura de horizontes, para inspirarem à leitura mais proveitosa deste Livro, que nos oferece:
“…o novo paradigma do Espírito, da imortalidade, da responsabilidade individual pelos próprios atos, e da multiplicação ao infinito das oportunidades de correção e progresso…”

alguns parágrafos de João Donha:

1
…o paradigma teocrático… gerava um Estado teocrático, sustentado por uma poderosa instituição sacerdotal, com sua hierarquia sólida, seus ritos mágicos e sua capacidade de sugestão controlando as massas. O comportamento era subordinado à suposta vontade divina e, a adoração aos seus desejos. E, muito sangue foi derramado pelas religiões em nome da Divindade.

2
…o paradigma humanista, onde a ênfase é retirada da Divindade e passa a ser dada ao Homem, suas necessidades, seus direitos, suas aspirações e suas destinações. E, novamente, muito sangue foi derramado pelas revoluções em nome da Humanidade.

3
…um novo paradigma, onde a ênfase que já foi exclusiva da Divindade e, depois do Homem, transcende o imediato e passa a ser dada ao Espírito, ou seja, à nossa individualidade que sobrevive à extinção do corpo físico.

Este é o novo paradigma que o presente livro e as obras subsequentes que o completam está construindo. O Paradigma do Espírito, da imortalidade, da responsabilidade individual pelos próprios atos e, da multiplicação ao infinito das oportunidades de correção e progresso

.

%d bloggers gostam disto: